Hello everyone,This is the first Blog that I have created for the purpose of studying Mon Manuscripts, which have been found in the area the most of Mon people living, especially in Monland, the present Burma, and Thailand. These Mon Manuscripts are worthy of making collection and research. They should be studied by their real owners, and preserved them safely. Some of Mon usages writen in those Manuscripts are not easily understood and deciphered by the present Mon of new generations, who most of them are less interested at reading even their own literature of old time. Not studying the old literature seems to be that the Mon literature does not have a wide range of use for the current situation. Most of the present Mon new generations consider them out of date and obsolete. Literally speaking, these manuscripts are never out of date and the obsolete Mon words are very very few. The ignorance of them leads to the creating new words, most of which are confused with the existing words in their meaning. And then the existing words become out of use and obsolete. This is the reason that they are saying these manuscripts are out of date, not suitable to use in the present writing. Their excuses for not understanding, using and writing degrade their own literature to the unbelievable position. This is a very sad and bad thing for Mon who ignore their old treasure that valuable to others who are not Mon. Because of this, I try making an attempt to accumulate the Mon manuscripts as possible as I can. This attempt may be the benefit of Mon both in Monland and Thailand.
Mon, If you don't breathe, there is no air. If you don't walk, there is no earth. If you don't speak, there is no word.
ဟိုတ်ဂှ်ရ လမျီုမည် ညံၚ်ဟဂွံတိတ်အာ နူမည်ဂှ် အရေဝ်မည် မည်ဟီုညိ ဂးညိ။ လိက်မည်ဂှ် မည်ကတ်ညိ ချူညိ။
ဂလာန်ကိုပ်ကၠာ
ညးမချူပတိုန်ထ္ၜး - လဂ္ဂန်ရာံ | တ္ၚဲဒိတ္ထဳ Wednesday, September 13, 2006ဇၟန်လိက်ဏံဂှ် ချူပတိုန်လဝ် ပ္ဍဲတ္ၚဲဒိတ္ထဳ - Wednesday, September 13, 2006 တုဲ စွံလဝ် ပ္ဍဲဇၟန်ပရူ - ဟိုတ်လိက်ပတ် ဂွံသဝ် ။ ဂလာန်မွဲမွဲ မခၠေဝ်ပလန်ဏာလဝ် ကုဇၟန်လိက်ဏံဂှ် အာပံက်ဗှ် ပ္ဍဲ RSS 2.0 feedတေံ ဂွံဒၟံၚ်။ ချူ စွံလဝ် ဂလာန်မခၠေဝ်ပလန်လေဝ် ဂွံဒၟံၚ်။ သာ်ဂှ်ဟွံသေၚ်မ္ဂး trackback နူမုက်လိက်သိုက်မၞးတေံလေဝ် ဂွံဒၟံၚ်ရ။
Comments (10)

Sort by: Date Rating Last Activity
Loading comments...
Comments by IntenseDebate
Posting anonymously.
ဂလာန်ကိုပ်ကၠာ
2006-09-13T01:20:00+05:30
လဂ္ဂန်ရာံ
ဟိုတ်လိက်ပတ် ဂွံသဝ်|
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
25 comments
by 17 readers
sanashkasharma · 303 weeks ago
Advanced Python Training Institute in Chennai| Best Python Training institute in Chennai
restoqq · 309 weeks ago
cara curang · 309 weeks ago
Talaporn · 786 weeks ago
1- Mon grammar i.e analyzing old, new, mon literature and find out conclution of appropriate grammar rule or structure
2- Modern usage of computer, font, unicode, type writer (may be not in use today)
3- Promotion of mon literature usage.
DOJ · 784 weeks ago
TALAPORN · 786 weeks ago
DOJ · 784 weeks ago
Dho-ong Jhaan · 800 weeks ago
You also complained:
"Using the words that we know from our Mon speakers during our life time, without studying the words used only in different kinds of Mon books, is not enough for Mon writing to be completely affective."
I wonder if you are trying to say that the spoken language itself is not enough for Mon writing. Is that so? Then we should ask a question like "how do Mons communicate each other in their everyday lives." Isn't that effective? Or not correct? I doubt how I could speak Mon before I learned how to write it! :-o
Translation and Me: I don't know much about TRANSLATION theoretically but I can still do some translating.
The rise of the sun: as in တ-ငဲ တုိန္ တ-ငဲ ေစဟ္, the rise of the sun could be translated "တ-ငဲ တုိန္" or "တ-ငဲ လပၚ တုိန္".
The rising sun: "တ-ငဲ တုိန္ က-လုင္ ဒ-မံင္" or "တ-ငဲ (မ) တိုန္ က-လုင္ ဒ-မံင္ (ဂဟ္)".
ပ်က္စီးေသာအကၡရာ : "မအခဝ္လုီ ဒ-မံင္" or "မအခဝ္လုီ ဒ-မံင္ (ဂဟ္)".
အကၡရာ၏ ပ်က္စီးျခင္း : "မအခဝ္လုီ (ဟုီ) ဂဟ္" or "အရာမအခဝ္လုီ (ဟုီ) ဂဟ္".
You pointed out:
"Our Mon young will say that is easy to translate such phrases into our Mon. If so, that is all right. But most of them will do translate, without aware of its meaning in Mon whether it is correct or not."
Not they alone! We also do some mistakes without knowing the meanings. Without knowing the real meaning of "ေကာံကု", we just use it as a conjunction AND! We are still confusing the usage of "ကု" and "ကု-ေ" ("ေ" is just over "က". Sorry for font problem!) We don't care what it might mean if we add the letter "သ" just before a verb as in "သ-မိက္", "သဂး", "သဒး", "သပ", and "သဂြံ"! Similarly, if we use the letter "မ" before a verb as in "မဒဟ္ရ", "မဒး က-ေလာန္", and "မပါလုပ္", what could it be changed in meaning? No one ever asked such kinda questions, as far as I know. We just use just the way our seniors did.
The world goes round and round and everything is changing including languages, including our own language: Mon! No one can stop that.
We should think deep about what makes Mon Written Language difficult to learn and difficult to teach. In my opinion, the more different from the Spoken Language, the more difficult the Written Language is! Save Mon Language; it can't wait!
The Blogger's Reply · 800 weeks ago
To make you clear what I mean, let me show you an example.
(English phrase) 1. The rise of the sun, 2 the rising sun. How are these two English phrases translated into our Mon?
(Burmese phrase) 1. ပ်က္စီးေသာအကၡရာ 2. အကၡရာ၏ပ်က္စီးျခင္း How are these two Burmese phrases translated into our Mon?
Each of these two phrases both in English and Burmese does not have the same meaning. So how is their translation?
Our Mon young will say that is easy to translate such phrases into our Mon. If so, that is all right. But most of them will do translate, without aware of its meaning in Mon whether it is correct or not.
As my opinion, that is not easy one to translate, without studying our Mon literature, back to more than 100 years ago withing and after the period of the British rule over Burma. I do not mean that the present Mon have to speak, study and write as in Mon Stone Literature many more thousand years ago did. I do not mean that Mon have to speak, study and write as the Mon did in 300 and 400 years ago. What about the Mon literature within the period of a little more than 100 years? That is a little longer. How the Mon literature of 70, 80, 90 years, that we study and write them as in today writing. Are they different from each other, between now (today) and then(70, 80, 90, 100 years ago)? If so, why? ...
Let me stop here. The more I write, the more mistakes of my English will be. By the way, if you want to change the experience on Mon literature with me, please translate the phrases of English and Burmese above and then, when you have time, reply them to me. I hope to hear from you.
Our Mon Literature must prevail again among our younger generation!
Dho-ong Jhaan · 809 weeks ago