Mon, If you don't breathe, there is no air. If you don't walk, there is no earth. If you don't speak, there is no word.

လမျီုမည်ဂှ် အရေဝ်မည်ရ။ အရေဝ်မည်ဂွံဗိုန်ဂှ် လိက်ရောၚ် ဗဗိုန်ပခိုၚ်ကဵု။
ဟိုတ်ဂှ်ရ လမျီုမည် ညံၚ်ဟဂွံတိတ်အာ နူမည်ဂှ် အရေဝ်မည် မည်ဟီုညိ ဂးညိ။ လိက်မည်ဂှ် မည်ကတ်ညိ ချူညိ။

Bookmark and Share

ဂလာန်ကိုပ်ကၠာ

ညးမချူပတိုန်ထ္ၜး - လဂ္ဂန်ရာံ | တ္ၚဲဒိတ္ထဳ Wednesday, September 13, 2006


Hello everyone,
This is the first Blog that I have created for the purpose of studying Mon Manuscripts, which have been found in the area the most of Mon people living, especially in Monland, the present Burma, and Thailand. These Mon Manuscripts are worthy of making collection and research. They should be studied by their real owners, and preserved them safely. Some of Mon usages writen in those Manuscripts are not easily understood and deciphered by the present Mon of new generations, who most of them are less interested at reading even their own literature of old time. Not studying the old literature seems to be that the Mon literature does not have a wide range of use for the current situation. Most of the present Mon new generations consider them out of date and obsolete. Literally speaking, these manuscripts are never out of date and the obsolete Mon words are very very few. The ignorance of them leads to the creating new words, most of which are confused with the existing words in their meaning. And then the existing words become out of use and obsolete. This is the reason that they are saying these manuscripts are out of date, not suitable to use in the present writing. Their excuses for not understanding, using and writing degrade their own literature to the unbelievable position. This is a very sad and bad thing for Mon who ignore their old treasure that valuable to others who are not Mon. Because of this, I try making an attempt to accumulate the Mon manuscripts as possible as I can. This attempt may be the benefit of Mon both in Monland and Thailand.

Comments (10)

Loading... Logging you in...
  • Logged in as
sanashkasharma's avatar

sanashkasharma · 303 weeks ago

It has been simply incredibly generous with you to provide openly what exactly many individuals would’ve marketed for an eBook to end up making some cash for their end, primarily given that you could have tried it in the event you wanted.
Advanced Python Training Institute in Chennai| Best Python Training institute in Chennai
Thank you very much for the information this is very useful for me
Thank you very much for the information you have submitted, and this is very useful for me
well. we will fine the answers one day, if we really would like to. prepare yourself for this. we will share all on one day to the mon. we will have international mon literature conference in Bangkok and discuss about it. We will look from the following point of view
1- Mon grammar i.e analyzing old, new, mon literature and find out conclution of appropriate grammar rule or structure
2- Modern usage of computer, font, unicode, type writer (may be not in use today)
3- Promotion of mon literature usage.
1 reply · active 784 weeks ago
omg!!! interesting... i ever heard about this conference... hope i can join the coming conference as an observer...
I AM THE ONE WHO THINK WRITING OF MON LITERATURE IS UNNECESSARILY ONE OF THE MOST DIFFICULT LANGUAGES IN THE WORLD. MON WRITING SYSTEM IS EASY AND CLEAR, BUT WE MAKE IT DIFFICULT OURSELVES WITHOUT FINDING THE REASON WHY WE WRITE LIKE THIS, WHAT IS ALTERNATIVE, WHAT IS RIGHT AND WRONG GRAMMATICALLY, WHAT IS MODERN TOOL TO WRITE SUCH AS COMPUTER, TYPE WRITER ETC. MON LITERATURE DID NOT PASS TYPE WRITER WRITING OFFICIALLY. WE JUMPED INTO ASII FONT USING 4 CASES OF THE COMPUTER KEYBOARD TO WRITE MON LANGUAGE. WASTE OF TIME, ENERGY. NOW, WE HAVE UNICODE. WE STILL DO NOT SHOW INTEREST IN PROCESSING OF UNICODE MON. I HOPE ONLY SYSTEMATICALLY ANALYZED RESEARCH AND DISCUSSION AND APPROMENT OF THE MON COMMUNITY CAN PASS OUT OF ALL THESE DIFFICULTIES.
1 reply · active 784 weeks ago
that's what i'm trying to say... well done, nai! i'm with you and support you for ever!!! :)))
Your desire to encourage Mons to know more Mon words and use them correctly in their writing is quite good: I'm with you, no doubt! You complained about what most Mons do, translate from the other languages just for Mon Writing, in their writing: I'm still with you. Yeah, they do! We know the reason why, don't we? They believe they can do better in these languages than they can in Mon. Some Mons even think Mon written language is more difficult than Burmese, English or Thai! So what's wrong with them? And what's wrong with the written form itself ? We should find it out.

You also complained:
"Using the words that we know from our Mon speakers during our life time, without studying the words used only in different kinds of Mon books, is not enough for Mon writing to be completely affective."
I wonder if you are trying to say that the spoken language itself is not enough for Mon writing. Is that so? Then we should ask a question like "how do Mons communicate each other in their everyday lives." Isn't that effective? Or not correct? I doubt how I could speak Mon before I learned how to write it! :-o

Translation and Me: I don't know much about TRANSLATION theoretically but I can still do some translating.
The rise of the sun: as in တ-ငဲ တုိန္ တ-ငဲ ေစဟ္, the rise of the sun could be translated "တ-ငဲ တုိန္" or "တ-ငဲ လပၚ တုိန္".
The rising sun: "တ-ငဲ တုိန္ က-လုင္ ဒ-မံင္" or "တ-ငဲ (မ) တိုန္ က-လုင္ ဒ-မံင္ (ဂဟ္)".

ပ်က္စီးေသာအကၡရာ : "မအခဝ္လုီ ဒ-မံင္" or "မအခဝ္လုီ ဒ-မံင္ (ဂဟ္)".
အကၡရာ၏ ပ်က္စီးျခင္း : "မအခဝ္လုီ (ဟုီ) ဂဟ္" or "အရာမအခဝ္လုီ (ဟုီ) ဂဟ္".

You pointed out:
"Our Mon young will say that is easy to translate such phrases into our Mon. If so, that is all right. But most of them will do translate, without aware of its meaning in Mon whether it is correct or not."

Not they alone! We also do some mistakes without knowing the meanings. Without knowing the real meaning of "ေကာံကု", we just use it as a conjunction AND! We are still confusing the usage of "ကု" and "ကု-ေ" ("ေ" is just over "က". Sorry for font problem!) We don't care what it might mean if we add the letter "သ" just before a verb as in "သ-မိက္", "သဂး", "သဒး", "သပ", and "သဂြံ"! Similarly, if we use the letter "မ" before a verb as in "မဒဟ္ရ", "မဒး က-ေလာန္", and "မပါလုပ္", what could it be changed in meaning? No one ever asked such kinda questions, as far as I know. We just use just the way our seniors did.

The world goes round and round and everything is changing including languages, including our own language: Mon! No one can stop that.
We should think deep about what makes Mon Written Language difficult to learn and difficult to teach. In my opinion, the more different from the Spoken Language, the more difficult the Written Language is! Save Mon Language; it can't wait!
I am very proud of you to have an interest in Mon literature and to peruse what I have post in Mon, or sometime in English which is very few, in my blog. Your view, according your comment, on the Mon words is acceptable. The reason I encourage Mon to study their old literature more deeply is that I would like them to know more Mon words how to use correctly, with the correct definition, in any their writing in Mon, their using sentences, phrases etc. Most of Mon people today, especially the young one, have a tendency to think of other language first that they are used to read and write in order to write Mon. It means that they translate the words of other language for their own writing in Mon. I do not mean not to do the translation and not to read and write other language. Using the words that we know from our Mon speakers during our life time, without studying the words used only in different kinds of Mon books, is not enough for Mon writing to be completely affective.

To make you clear what I mean, let me show you an example.
(English phrase) 1. The rise of the sun, 2 the rising sun. How are these two English phrases translated into our Mon?
(Burmese phrase) 1. ပ်က္စီးေသာအကၡရာ 2. အကၡရာ၏ပ်က္စီးျခင္း How are these two Burmese phrases translated into our Mon?
Each of these two phrases both in English and Burmese does not have the same meaning. So how is their translation?

Our Mon young will say that is easy to translate such phrases into our Mon. If so, that is all right. But most of them will do translate, without aware of its meaning in Mon whether it is correct or not.

As my opinion, that is not easy one to translate, without studying our Mon literature, back to more than 100 years ago withing and after the period of the British rule over Burma. I do not mean that the present Mon have to speak, study and write as in Mon Stone Literature many more thousand years ago did. I do not mean that Mon have to speak, study and write as the Mon did in 300 and 400 years ago. What about the Mon literature within the period of a little more than 100 years? That is a little longer. How the Mon literature of 70, 80, 90 years, that we study and write them as in today writing. Are they different from each other, between now (today) and then(70, 80, 90, 100 years ago)? If so, why? ...

Let me stop here. The more I write, the more mistakes of my English will be. By the way, if you want to change the experience on Mon literature with me, please translate the phrases of English and Burmese above and then, when you have time, reply them to me. I hope to hear from you.

Our Mon Literature must prevail again among our younger generation!
It's natural for normal people to have little or no interest in languages no longer use in their everyday lives. To make it, Mon language, popular among Mon people, no doubt it need to be universal, easy-to-use, easy-to-understand, and easy-to-learn! And, I don't think every Mon should learn everything their great great grandparents used to speak at their time. I strongly agree with you about that we shouldn't ignore our own old treasure. We should give info about it to Mon people of this IT age in the way they can get it easily and comfortably. We should give them info about what Mon Written Language should look like. But, remember that not an only person can make decision if we really want to make it universal! No one can grantee old Mon written language is the best to represent the current Mon spoken language. I believe you're the one who can speak more than two languages including English. Why English is popular around the globe? Do they write it in old English? That's the key to change things! If a Mon use it (maybe speak it), then we can't say that "မီးရထား" is not a Mon word. Instead, we can say that it's Burmese origin (ရထား is also derived from Pali ရထ) but Mon word. Mon history didn't allow Mon people to get their own language developed. And not every oldie is supposed to be good, better (than newie), or the best of the best. It might be bad, worse (than newie), or the worst of the worst! I think I need to talk more about that with you: mail me so we can talk online! Anyway, thanks for this blog! I sometimes refer some of your posts in my articles written in Burmese.

Post a new comment

Comments by

25 comments

by 17 readers

IntenseDebate

Powered By Blogger